Открыта регистрация Рекомендуемый Онлайн

Онлайн курс последовательного перевода

Выработка уверенного навыка запоминания и изложения. Понятная методика переводческой скорописи. Компрессия. Отработка техники на реальных аудиозаписях выступлений по принципу нарастания сложности.

Онлайн/Офлайн курсы
Курсы последовательного перевода
Начинающий
30 часов
Стоимость 40000 ₽
3 / 30 студентов
Осталось мест: 27
Онлайн курс последовательного перевода

Расписание

Начало 10.10.2025 04:00
Окончание 24.10.2025 07:00
Регистрация до 09.10.2025

О курсе

Цель

Научить слушателей точно по смыслу и грамотно по форме переводить отрезки речи разной длительности. Выработать навык скорописи и довести его до автоматизма. На этом построена программа обучения.

Задачи

Начать с аудиозаписей не самых сложных выступлений и разбирать их по коротким фразам. Расширять языковые знания, чтобы слушатели курса владели максимальными средствами для последовательного перевода. Выявлять недостатки в работе, стремясь к идеальному переводу.

Метод

Преподавателей, силами которых ведется подготовка последовательных переводчиков, в одной группе может быть до четырех. Они показывают возможные решения переводческих задач с учетом индивидуальных особенностей участников курса. И все же, преобладающая часть обучения заключается в практической отработке навыка последовательного перевода.

Курсы последовательного перевода в Москве и Казахстане в компании «Синхрон-плюс» закончили более полутора тысяч человек. Большинство выпускников успешно работают последовательными переводчиками, но продолжают приходить к нам на повышение квалификации.

Документы

По окончании курса вы получите официальные документы об образовании

Удостоверение о повышении квалификации

Данные об удостоверении вносятся в ФРД (Федеральный реестр сведений документов об образовании и/или квалификации, документа об образовании). С 1 января 2019 года лицензированные учебные центры обязаны передавать в ФРДО данные о слушателях, которые получили дополнительное профессиональное образование.

Удостоверение о повышении квалификации
Нажмите для увеличения

Лицензия на образовательную деятельность

Наша организация имеет официальную лицензию на осуществление образовательной деятельности, выданную Департаментом образования.

Лицензия на образовательную деятельность - страница 1
Лицензия на образовательную деятельность - страница 2
Лицензия на образовательную деятельность - страница 3

Преподаватели

Зайцев Дмитрий Эдуардович

Зайцев Дмитрий Эдуардович

Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1984 г.). МГПИИЯ им. Мориса Тореза: курс синхронного перевода, диплом профессионального синхронного переводчика (1990 г.) Курс повышения квалификации (синхронный перевод) в Колледже им. Св. Екатерины в Кембридже (Соединенное Королевство). Синхронный переводчик с 1990 года. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, МВФ, на международных конференциях. Преподаватель синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Автор методики интенсивного обучения синхронному переводу. Основатель школы устного перевода «Синхрон-плюс».

Юшина Елена Владимировна

Юшина Елена Владимировна

Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ), Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Магистр лингвистики. Преподаватель синхронного и последовательного перевода. Преподаватель курса «Профессиональные коммуникации». Переводческая практика с 1993 – по настоящее время: Работает синхронным и последовательным переводчиком с первыми лицами государства на международных форумах. Педагогическая практика с 1993 – по настоящее время: Всероссийская Академия внешней торговли при Министерстве экономического развития РФ, МГЛУ, Дипломатическая академия при МИД РФ. Ланкастерский Университет, Великобритания (Lancaster University UK). Мастер-классы по профессиональному переводу. Курсы спецперевода для сотрудников ЦБ РФ и Русатом. Печатные работы с 2005 – 2015: Учебное пособие «Специальный перевод в области кредитования», 2008. Учебное пособие «Английский язык. Венчурный капитал, лизинг, ипотечное кредитование, секьюритизация», 2008 и др.

Палажченко Павел Русланович

Палажченко Павел Русланович

Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ) в 1972 году. Выпускник Курсов переводчиков ООН. В 1974 – 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В 1980 – 1990 годах работал в МИД СССР. Участвовал в международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. С 1985 был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе. В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах. С 1992 г. – работа в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах.

Связаться с нами

Выберите удобный способ связи

Или оставьте заявку