Онлайн курс последовательного перевода
Выработка уверенного навыка запоминания и изложения. Понятная методика переводческой скорописи. Компрессия. Отработка техники на реальных аудиозаписях выступлений по принципу нарастания сложности.

Расписание
О курсе
Цель
Научить слушателей точно по смыслу и грамотно по форме переводить отрезки речи разной длительности. Выработать навык скорописи и довести его до автоматизма. На этом построена программа обучения.
Задачи
Начать с аудиозаписей не самых сложных выступлений и разбирать их по коротким фразам. Расширять языковые знания, чтобы слушатели курса владели максимальными средствами для последовательного перевода. Выявлять недостатки в работе, стремясь к идеальному переводу.
Метод
Преподавателей, силами которых ведется подготовка последовательных переводчиков, в одной группе может быть до четырех. Они показывают возможные решения переводческих задач с учетом индивидуальных особенностей участников курса. И все же, преобладающая часть обучения заключается в практической отработке навыка последовательного перевода.
Курсы последовательного перевода в Москве и Казахстане в компании «Синхрон-плюс» закончили более полутора тысяч человек. Большинство выпускников успешно работают последовательными переводчиками, но продолжают приходить к нам на повышение квалификации.
Документы
По окончании курса вы получите официальные документы об образовании
Удостоверение о повышении квалификации
Данные об удостоверении вносятся в ФРД (Федеральный реестр сведений документов об образовании и/или квалификации, документа об образовании). С 1 января 2019 года лицензированные учебные центры обязаны передавать в ФРДО данные о слушателях, которые получили дополнительное профессиональное образование.

Лицензия на образовательную деятельность
Наша организация имеет официальную лицензию на осуществление образовательной деятельности, выданную Департаментом образования.



Преподаватели

Зайцев Дмитрий Эдуардович
Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1984 г.). МГПИИЯ им. Мориса Тореза: курс синхронного перевода, диплом профессионального синхронного переводчика (1990 г.) Курс повышения квалификации (синхронный перевод) в Колледже им. Св. Екатерины в Кембридже (Соединенное Королевство). Синхронный переводчик с 1990 года. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, МВФ, на международных конференциях. Преподаватель синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Автор методики интенсивного обучения синхронному переводу. Основатель школы устного перевода «Синхрон-плюс».

Юшина Елена Владимировна
Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ), Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Магистр лингвистики. Преподаватель синхронного и последовательного перевода. Преподаватель курса «Профессиональные коммуникации». Переводческая практика с 1993 – по настоящее время: Работает синхронным и последовательным переводчиком с первыми лицами государства на международных форумах. Педагогическая практика с 1993 – по настоящее время: Всероссийская Академия внешней торговли при Министерстве экономического развития РФ, МГЛУ, Дипломатическая академия при МИД РФ. Ланкастерский Университет, Великобритания (Lancaster University UK). Мастер-классы по профессиональному переводу. Курсы спецперевода для сотрудников ЦБ РФ и Русатом. Печатные работы с 2005 – 2015: Учебное пособие «Специальный перевод в области кредитования», 2008. Учебное пособие «Английский язык. Венчурный капитал, лизинг, ипотечное кредитование, секьюритизация», 2008 и др.

Палажченко Павел Русланович
Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ) в 1972 году. Выпускник Курсов переводчиков ООН. В 1974 – 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В 1980 – 1990 годах работал в МИД СССР. Участвовал в международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. С 1985 был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе. В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах. С 1992 г. – работа в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах.